Saturday, February 28, 2004

Criminal Editing of the Enemy


Insane bureaucrats in the Bush administration have now classified editing as trading with the enemy. Anyone who publishes material from a country under a trade embargo is forbidden to reorder paragraphs or sentences, correct syntax or grammar, or replace "inappropriate words," according to several advisory letters from the Treasury Department in recent months. Adding illustrations is prohibited, too.

Nahid Mozaffari, a scholar and editor specializing in literature from Iran, called the implications staggering. "A story, a poem, an article on history, archaeology, linguistics, engineering, physics, mathematics, or any other area of knowledge cannot be translated, and even if submitted in English, cannot be edited in the U.S.," she said.

"This means that the publication of the PEN Anthology of Contemporary Persian Literature that I have been editing for the last three years," she said, "would constitute aiding and abetting the enemy."

Kenneth R. Foster, a professor of bioengineering at the University of Pennsylvania, said the government had grown insistent on the editing ban. "Since 9/11 and since the Bush administration took office," he said, "the Treasury Department has been ramping up enforcement."

"That's censorship," said Leon Friedman, a Hofstra law professor who sometimes represents PEN. "That's a prior restraint."

Esther Allen, chairwoman of the PEN American Center's translation committee, said the rules would also appear to ban translations. "During the cold war, the idea was to let voices from behind the Iron Curtain be heard," she said. "Now that's called trading with the enemy?"

No comments: